Saturday, August 22, 2009

Family Guy Episode Running From Gay Thought

Miserere mei, the book of George Tognola

In this blog I am pleased to host a Swiss book publisher's "Olive Tree", written by Giorgio Tognola, and dedicated to Mesolcina and Calanca, two realities of the Grisons, who I treated in the book " A memory for emigrants' quote in the series Questions of identity.




For more than thirty years, he taught for ten years and is retired, spends his time taking care of the family - scattered between Ticino , Geneva and Africa -, garden, orchard and there are walks in the woods looking for mushrooms. Find some 'space for browsing in libraries and archives of the Italian-speaking Switzerland. We are talking about George Tognola , a native of Grono, who lately with the Olive Tree Publishing has published the book "Miserere mei", where he collected four tales set in the past centuries in Calanca and Mason valley, and as the official participants, humble women condemned as witches, peasants and religious.

Prof. Tognola, because that title to his book?
This is the title of the first story in the book and added that, in a sense, I "stole" the great Milanese poet Carlo Porta.

In that period he wrote the stories included in the volume?
The four stories in the book were designed for so many years, then, after they have ceased my activities as a teacher, I found time to write and present a select group of friends.

In his stories there is a mixture of truth drawn from his archival research and imagination. Why this formula?
Thinking of my potential readers, I wanted to make the thin paper that I consulted a bit 'more attractive stitching around some little something extra.

What documents consulted? Many
! For example, I have studied the record of an interrogation of an alleged witch found in the narrow store Roveredo (Graubünden Italian), the doctor's shabby quinternetto Soazza now housed in the 'Archive to Make "Mesocco," free defunctorum "held by the Capuchins of Santa Maria gullies, the transcript of the vice-Capuchin Mesolcina and Calanca which lies in the Archives of the Capuchin friars of the Ascent of Lugano, the old lady who will let me copy the text of the notebooks published Gioiero Antonio Grigionitaliani. All these documents have suggested to me the stories. As a teacher I could hook up - unfortunately not always - the attention of students with good stories of the historic Eileen Power (1899-1940), and it is thanks to the historic English that I could introduce and develop the themes that the program is not always easy history provided in the four years of college. My four stories have grown even thinking of "Life in the Middle Ages" (Einaudi, 1966), "There were too" (Bovolenta, 1981), "Boys in history (Bovolenta, 1982) and three books by Eileen Power.

In the first story describes life in the mountains and the witchcraft trials. On the latter, and as a historian, what are your considerations?
The constant misery, insecurity, being at the mercy of the forces of nature, the fragility and fear related to the mountain world, ignorance, hallucinations can only partially explain this very complex phenomenon we know as "hunting witch. " These explanations are insufficient, as the persecution of witches was rather an act of social intolerance; it coincided with moments of fear (Lutheran heresy, plague, war, and more) in which men see their power fail, the men no longer think with clarity, take refuge on immutable positions, on prejudice. In clear weather you can afford the luxury of skepticism, but when the storm rages men take refuge in conservatism, orthodoxy. These are a bit 'my remarks about the phenomenon of witchcraft.

In the story "History of a valley dweller in crude ex-jacket", dedicated to Colonel John and Antonio Gioiero Papal Knight, a native of Calanca, what is the boundary between reality and fantasy? For the story of Antonio
Gioiero I based on the book of the canon Simonet, Roveredo published in 1926, on the rider's head, the son of the records Gioiero Marca. Missing documents (and could not be more) on childhood, adolescence, education, the beginning of his military career, about forbidden love and his two illegitimate children. The meeting with the priest Nicolò Rusca is also a figment of my imagination, although some historians suggest the presence of a Swiss Gioiero in the College of Milan. The death caused by poison has been documented, but you do not know the person or persons who have given.

The Mesolcina and Calanca seen by a historian and writer. What misses the old days and what would change, instead of every day life?
I am neither historian nor a writer and do not regret anything from the past (the youth that no longer exists, that yes). On the territory that I knew in my youth the forest, the forest, are reclaiming the fallow fields, meadows, pastures, farms nuclei; villages in the memory of the past, the kind of life characterized by the labors of women, migration of males is a faint memory of a few. Maybe to better appreciate what you have in this century some 'memory of the past would not hurt.

In some passages you have used slang expressions. What future do you see for the dialect of the lower Mesolcina?
In the first story I've also used the dialect. I suggested it to the writer Laura Pariani of "The Voice of the country" and "The lady of the hogs." I used it because it seemed the most appropriate language in the mouths of farmers, mountaineers of the time. The dialect used now seems a bit 'a fad destined to succumb to the global world all'incalzare. The dialect was so the language of the mother, the feelings, the timetable dictated by the Church, but it was mainly the language of work inextricably linked to the territory, the work of peasants and mountaineers, lumberjacks, activities in the manner described by the stories that no longer exist.

To promote and protect the local culture is very important the role played by publishers. In light of this experience as the author of a book, how does the publishing scene in the Italian-speaking Switzerland? That is, especially for young authors mesolcinesi, there are, from his point of view, real opportunities to write, publish, promote and distribute books?
I can not comment on the role of publishers in the Italian-speaking Switzerland, I do not know. I had read stories to my four friends, who advised me to propose to a publisher, I did it and the first publishing house requested me posted them.

Last question: a good reason for proposing the reading of his stories.
Some people liked it! You can also try to read them.
[ by Carlo Silvano ]

George Tognola , "Miserere mei - Pages of life and mesolcinese calanchina between witchcraft, religion, politics and emigration 1500-1700," published by Editions of Olive in Balerna series "stray", pp. 123, CHF 25, Euro 17.
Professor. Tognola has also written a small book (dedicated to the municipality in which he lives for over thirty years), entitled "Moments in the history of Bedano" (2003), is currently preparing a historical path of the village of Red calanchino. For more info visit http://www.ilmoesano.ch/dove enclosing a review of the book signed by Cesare Santi.

Wednesday, June 3, 2009

How Much Does The Bmx Sideha

Germany and Scandinavia, the Italian Catholic Mission

need new priests for the Italians living in Germany and the Scandinavian peninsula. To launch the appeal is Don Pio Visentin, editor of the newspaper "Il Corriere in Italy" ( http://www.corritalia.de/ ) and time missionary in Germany. A Don Visentin we asked some questions to better understand the role played by the Italian Catholic Missions in Germany.
At present how many priests are needed to meet the needs of Italian Catholic Missions in Germany and Scandinavia?
Currently we are in trouble for five Italian communities in Germany and one in Sweden. In particular, the community of Frankfurt, calls for the presence of at least two priests, being in reality of two communities in the city and nearby.
Our priests follow the Italian communities only in the spiritual aspect or are also engaged in social and cultural?
Mind you, it has always been prevalent a commitment to a spiritual, even in the '60s and '70s, the time of the first emigration. Even then, especially if the mission was a bit 'all: a meeting place for Italians, Office for Civil paperwork, reference to social problems. If then, however, the missionary was a "handyman" valuable and necessary because of the inadequacy of service of Public Service Unions and, now more careful to ensure a free and spiritual guidance and support communities in a journey of faith.
The new generation of Italians who live and work in Germany, are interested in activities of the Catholic Missions?
It may seem strange, but for many young people is in fact more "attractive" the community of Italian and German. A significant finding: children who have made their First Communion with the German parish, they will end a few years double to make the preparation for Confirmation with the Mission. L 'integration' - a term I suspect, but we use it to be clear - is not defined in the local language. Or, if you will, the time to linguistic, are not the same as the cultural one. And èproprio this finding, we ourselves have done in retrospect, to justify and make it even necessary to our pastoral action today, even in the presence of the third generation of Italians.
According to her, in addition to the Catholic faith, what are the glue that held together the Italians living abroad?
The Italian, who is a complex of traditions, sensitivity, pride of being different, or rather, what we are. No other religious festival in the city of Stuttgart leads many people to take to the streets than they Italians living with the Passion on Good Friday!
What future do you see for the Catholic Missions in Germany and Scandinavia?
our experience of migration leads us to caution in making predictions. It 's true, priests are lacking. The phenomenon affects the whole laChiesa, especially in these northern European countries. Yet, faced with this situation, it does not say a church retreat, we see the emergence, and in our own Italian communities in Germany and Scandinavia, an adult and responsible Christian laity in proclaiming the Christian news. I do not exclude that they can "survive" a long time, as are portions of the living Church, not wishing to lose their identity, but to do with the Church, a Church that wants to be more "catholic". [ by Carla Silva ]
_____________
We recommend reading the article at:

Wednesday, May 20, 2009

Do I Have To Have My W2 To File My Fafsa?

Living in France to rediscover Italian

native of Cortona, in the province Arezzo, the ' ing. Andrea Di Muzio moved to France about 9 years ago. His story - and that of the family that created just over the border with Italy - is very similar to that of many young Italians who, after graduation, seeking a better life abroad. "At the moment - says Andrea - work in a company that produces computer products. My Family like my wife still live in Italy and Italy have left some of our dearest affections. The ties are close, not so much with the community as a whole, as with some people and some traditions. Thankfully be migrants today is very different than fifty years ago: the distances are much shorter and the technology comes in handy to keep in daily contact with family and friends. In addition, I chose to live in a handful of miles from the border: Italy as well - though not one of my origins - is less than an hour's drive.

Andrea, can you tell me about your choice to live and work in France?
We - myself and my partner - started as an adventure that was supposed to last a year or so. Before you even finish my university studies I received an offer to work in France, and in half a day we decided to try to see what it was like to live abroad. Never would have thought that this would then be transformed into a final state.

And today?
today confirmed that choice every day, for several reasons: to live abroad puts us in a particular position twice, in France we are "the Italians", in Italy we are "the French" ... may seem childish but it's always nice to feel "special" allows you to experience both cultures to assess aspects of both of them much more objectively and with greater knowledge of the facts, ultimately, Italy is experiencing a very happy and differences with France will sharpen every day and the quality of life on the infrastructure.

In terms of business ...
The comparison with our country can not even be done: in my profession Italy offers little chance for growth and gratification. I'm also lucky to work in a multi-cultural group that allows me every day to learn new things from the point of professional and personal terms.

speak of "integration". What does it mean for you?
do not think I can give a real definition. I could use the technique of stream of thought to try to make you understand: study, fatigue, adaptation, discovery, satisfaction, diversity ... I will stop here because it is likely to result in the incomprehensible. Trying to sum up, integration is what makes a foreigner living part of a company is a time consuming process - I think infinity - which takes you back baby, had to relearn how to walk, how to talk, how to behave. In my case, "integration" mainly want to say to learn a new language, learn new traditions, new laws and new institutions: a continuous discovery that allows you and forces every day to learn something new. But in the end the cultural base of my two worlds is not so different. Not everything, however, is always stimulating and positive in many moments "integration" is feeling a stranger in your house, feeling "different" in bad sense, as discriminated against. But I must for any immigrant to exert maximum effort to achieve a good level of integration, as civil and moral obligation of every inhabitant of a community to help a stranger in this path as a teacher helps a student in distress.

As an Italian living abroad, what are your considerations on the political and cultural debate in Italy is built around the problems of illegal immigrants?
I think are so bleak as inevitable. Italy is experiencing in recent years that France has lived around the fifties of last century. And in my opinion, neither the politicians nor the people are prepared, just as France was not at the time. Being here also allows an immigrant to have a preferential view of the phenomenon, understanding both the reasons for some of the other. It 'important to welcome those who come to bring wealth to our country - both as workers and as a culture - but at the same time we must ensure, and pretend, integration, especially for what concerns the rule of law and morals. From what I can see every time I return to Italy, our country has become a de facto multi-ethnic society, this aspect I see it as a value, a potential, and not as a threat, provided that the state - understood as institutions and people - able to provide the basis for transforming this potential into actual value.

Living in France there is a value or a characteristic of your being Italian you have "discovered"?
Lots. I have never felt so strong in me pride in my nationality as now. The culture, food, the ability to adapt and always take the most of every situation.

In the city where you live so you have to attend other Italians?
Yes I do not know if this is a case and some mysterious link, but I found myself making friends with many Italians living in my own area. Probably because we share this condition of immigrants, or perhaps because they are the traditions and customs that make it easier to dialogue, but not in a ghetto: I often share dinner tables with friends when they speak different languages \u200b\u200b3-4 , and change the language according to the person with whom we interact.

Your favorite Italian writer?
It 's a very difficult question, and I'm sure that once a the answer I will regret wanting to replace countless times with many different names. But the impulse leads me to say Luigi Pirandello: I am in perfect accord with his vision of man and society, and I think that few have managed to describe as clearly the processes that govern the way we interact with men. But I would be matched by another name, though many turn up their nose, that of Fabrizio De André ...

Why?
Although his lyrics were intended to be music, I consider him one of the best poets of the last century. [ by Carlo Silvano ]
____________________
Engineer. Andrea Di Muzio by the following website: